Bu kitap, Edgar Allan Poe'nun “Kuzgun” isimli ünlü şiirinin yeni ve güçlü bir çevirisi ile Poe'nun “Yazın Sanatının Felsefesi” isimli metninden “Kuzgun”un yazılma sürecini içeren bölümü bir araya getiriyor. Bu yeni “Kuzgun” çevirisi yalnızca bir çeviri değil, özgün şiire bir Türkçe sadâ kazandırma çabasının ürünü. “Sonunda şiirimin çatısı ortaya çıkmıştı. Şiirimin adı “Kuzgun” olacaktı. Bu kuş zaten meşum, uğursuz bir hayvan olarak biliniyordu ve devamlı aynı kelimeyi her hecenin sonunda melankolik bir tonla tekrar edecekti. Burada hemen mükemmel bir şiirin mutlaka bir amacı olması gerektiği aklıma geldi. İnsanlığı en çok hüzne boğan evrensel acı ne olabilir diye sordum kendime. Cevabım “ölüm” oldu. İşin estetik tarafını düşünerek ölümü şiirselleştirmem gerekiyordu. Şiir ancak bu şekilde daha önceden düşünmüş olduğum “güzellik” unsurunu içerebilecekti. Güzellik ve ölüm! Bunlar nasıl yan yana gelebilirdi? Ancak güzel bir kadının ölümüyle! Güzel bir kadın ölecekti, ama onun bu güzelliğini kim dile getirecekti? Tabii ki arkada kalan zavallı sevgilisi… Ağıt tutmak ancak onun dudaklarına yakışabilirdi.”
Yazar:
Edgar Allan Poe
Edgar Allan Poe
Çevirmen:
Oğuz Baykara
Oğuz Baykara
Tahmini Okuma Süresi: 60 dk.Sayfa Sayısı: 35Basım Tarihi: Haziran 2011İlk Yayın Tarihi: 1996Yayınevi: Boğaziçi Üniversitesi YayıneviOrijinal Adı: The Raven
ISBN: 9786054238576Ülke: TürkiyeDil: TürkçeFormat: Karton kapak

Yorumlar ve İncelemeler

Tümünü Gör
35 syf.
·
Puan vermedi
·
2 saatte okudu
Merhaba 1K okurları! Kuzgun dedim mi, aklıma hep siyahın en koyu tonu gelir. Bana geceyi de andırır Kuzgun. Kimilerine itici gelebilir ama, ben seviyorum bu kuşu. Bilmiyorum, belki de ben hep en siyahındayım hayatın.. Kitapdaşımla okuduğumuz bir diğer kitap da
Kuzgun
Kuzgun
oldu. İsmi 'oku beni' diye bas bas bağırıyor sanki. Gerçeği söylemem gerekirse, okuduğum pdf'den midir nedir, tamamlanmayan bir şeyler vardı. Yazar şiire geçmeden, şiirin anatomisini anlatmış önce. Spoiler yedim desem yeridir. Şiirden spoiler yenir mi? demeyin, oluyormuş. Anlamı bakımından inersek şiirin derinlerine, aşk acısı çeken aşığın bağrını delen hasretti Kuzgun. Yaşayanlar bilir, "Asla" ne demektir. Unutulur mu gidenler? Asla! Geçer mi acılar? Asla! Kuzgun iç sesi olmuş ölüm sancısı çeken aşığın. Kitabı bitirdikten sonra kitaptaşım sağolsun, filmi de olduğunu söyledi, onu da izlemeği düşünüyorum. Ama öylesine bir arama yaparken YouTube'da aklıma bir sene felan öncesinde dinlediğim Kuzgun şiiri geldi. Acaba o mudur? diye baktım. Evet, o muhteşem seslendirme. Tekrar dinledim, kitaptan alamadığım tadı aldım. Link bırakacağım dinlemek isteyen olursa diye, o son vurguya dikkat lütfen. Kuzgun dedi; "Hiç bir zaman!" İnsanın kanına işleyen o söz. Zaten yazarında isteği bu değil miydi? Akıllara kazınacak bir söz bırakmak şiirseverlerin belleğinde. youtu.be/zZYEMQPFyEk Keyifle dinleyin...
Kuzgun
KuzgunEdgar Allan Poe · Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi · 20111,508 okunma
Reklam
35 syf.
·
Puan vermedi
·
Beğendi
·
1 saatte okudu
Bir romanın ya da şiirin nasıl elimize ulaştığını, bize ulaşana kadar hangi yollar geçtiğini bilmemiz güzel olmaz mıydı? Yazar, nasıl bir yol izlemiş, aslında hangi cümleleri ilave etmiş, hangilerini çıkarmış ( bizim okuduğumuz eserin en son hali )? Eski hali nasılmış? Kaç sancılı gece geçirilmiş en çoğu bir saatte okuduğumuz bu şiirde? "Kuzgun" şiiri için tüm bu soruların cevaplarını alacak, hem şiiri okuyup hem şiirin olgunlaşma aşamasına bizzat yazarın dilinden tanık olacaksınız. Aslında "Kuzgun" kuş türü olarak yazarın şiire sonradan düşünmüş olduğu isimmiş.:) Bundan daha ustaca kurgulanmış şiir görmedim. Zaten zamanınızı çalmayacak bu kitabı okumanızı tavsiye ederim. Keyifli okumalar...
Kuzgun
KuzgunEdgar Allan Poe · Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi · 20111,508 okunma
35 syf.
9/10 puan verdi
·
Beğendi
·
20 saatte okudu
Kuzgun şiirinde sevgilisini kaybetmiş bir adamın depresyon süreci anlatılır. Sevgilisini kaybeden ve umutsuz bir arayış içinde olan adamın karşısına bir kuzgun çıkar. Adam kuzgun ile konuşmaya başlar fakat her ne sorarsa sorsun aldığı cevap sürekli “bir daha asla” olur. Bu sözü duymak da adamı daha da derin bir bunalıma iter. Zamanla aslında kuzgunun bundan başka bir cümle bilmediğini fark eder ama aşk acısı çekmek artık onun içinde bağımlılık haline gelir ve o yüzden kuzgun ile konuşmaya devam eder.
Kuzgun
KuzgunEdgar Allan Poe · Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi · 20111,508 okunma
35 syf.
10/10 puan verdi
İpekli, kararsız, hazin hışırtısı mor perdenin Korkulara saldı beni, daha önce duyulmayan; Yatışsın diye yüreğim ayağa kalkarak dedim: “Bir ziyaretçidir mutlak usulca kapıyı çalan, Gecikmiş bir ziyaretçi usulca kapıyı çalan; Başka kim olur bu zaman?”
Kuzgun
KuzgunEdgar Allan Poe · Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi · 20111,508 okunma
Reklam
35 syf.
10/10 puan verdi
·
Beğendi
·
2 saatte okudu
Kuzgun, Amerikan ve Dünya Edebiyatının en önemli şairi, öykü yazarı ve edebiyat eleştirmeni Edgar Allan Poe tarafından yazılmıştır. Poe'nun bu eseri iki kısımdan oluşmaktadır. İlk kısımda 'Kuzgun' şiirinin oluşma süreci, ikinci kısımda ise şiir yer almaktadır. Poe, şiirinin yazım sürecini, tüm açıklığı ve samimiyetiyle okuyucuya aktarmaktadır. Poe, ilk olarak şiirini oluşturan adımları anlatır. Bunlardan ilki şiirin uzunluğudur. Poe'ya göre bir şiirde duygu yoğunluğu ve bütünlük önemli olduğu için, şiirin uzunluğuna dikkat edilmelidir. İkinci adımda, okur üzerinde iyi bir izlenim bırakmak için estetik ve güzellik değerlerini ön planda tutmak gerektiğidir. Şiir akla değil ruha hitap etmelidir. Üçüncü adım, şiirsel edadır. Poe'ya göre insanları en çok etkileyen şiirsel eda hüzündür. Bundan sonraki adım ise şiirde yer almasını gerekli gördüğü nakarattır. Nakaratın uzun olması okuyucuyu sıkacağından tek kelime olmasında karar kılar. Ses ve anlam bakımından bunun 'kuzgun' olması gerektiğine karar verir. Çünkü İngilizce'de 'r' sesi etkileyici, kuzgun(raven) da uğursuz bir hayvan olarak bilinmektedir. Ölen güzel sevgilisinin ardından inleyen erkek ile sürekli 'asla(nevermore)' sözcüğünü tekrar eden bir kuzgun, şiirin ana karakterleridir. Mekân olarak da, hüzünlü sevgilinin odası seçilmiştir. Fırtınalı bir gecede, evinden ve sahibinden kaçan kuzgun, hüzünlü sevgilinin huzurlu odasına, pencereye vurarak dikkatini çeker, böylece içeriye alınır. Ölen sevgilisinin acısını unutabilmek için kuzgunla konuşan ve ona sevgilisinin nerede olduğunu soran acılı erkeğin dilinden dökülen sözcükler şiiri oluşturmaktadır.
Kuzgun
KuzgunEdgar Allan Poe · Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi · 20111,508 okunma
35 syf.
6/10 puan verdi
·
1 saatte okudu
İlk olarak, bana göre Poe muhteşem bir yazar. Ve (“The Raven) Kuzgun en ünlü şiirler arasında yer alıyor. Ama bir şiirsever olarak ben bu eseri pek sevemedim. Bana göre şiir başka bir dile çevrilmesi duygu ifade kaybına yol açabiliyor. İngilizcesi için - bazı eski veya az kullanılan kelimelerden mi, ya da benim eksikliklerimden mi kaynaklı olarak - birkaç kere sözlük kullanmam gerekti. Eser 1845 yılında yayımlanmış. Genellikle de şiir yazmak planlı programlı yapılan bir oluşum süreci değil, öyle olsa bile duygudan yoksun olma ihtimali yüksek olacaktır. Bu eserdeki gibi sanırım. Saray şairlerinin zamanında yapmış olduğu bir şey genellikle. Bebekliğim ünlü şair olan dedemden bu konuda laf almaya çalışmakla geçince, bir oturuşa bir şiir kitabı okuyup kalkınca ve şiir yazınca öğrendim bunları kendimce. Ve bence şiir dili çok önemli. Bana göre en güzel şiir dilleri; türkçe, azerbaycanca, rusça ve farsçadır.
Kuzgun
KuzgunEdgar Allan Poe · Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi · 20111,508 okunma
35 syf.
8/10 puan verdi
Ölümü şiirselleştiren gotik şair
Edgar Alan Poe hakkında çoktan duymuştum. Gotik stilin bir temsilcisi olduğunu da biliyordum ama nedense hiç denk gelmemişti kitabı. Kuzgun çok derin bir eser. Çaresizlik ve karamsarlık anca bu kadar güzel anlatıla bilirdi. Ölmüş sevgilisinin ruhunun timsali olan bu kuşla konuşmaları etkili. Çok iyi anladığım bir konu olduğu için özellikle keyif alarak okudum, çeviri de gayet başarılı: Onun kara gölgesinde ruhum döndü bir zindana, Bu can tenden çıkmadıkça, iflah olamam ben asla!
Kuzgun
KuzgunEdgar Allan Poe · Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi · 20111,508 okunma
35 syf.
9/10 puan verdi
·
3 saatte okudu
Uzun zamandır okumak istediğim, elime geçen ilk firsatta da bir çırpıda okuduğum bir kitap. Kitaba çevirmenin önsözüyle , Poe’nun bu güzelim şiirini çevirirken yaşadıklarını okuyoruz, daha sonra ise yazarımızın bu şiiri nasıl kaleme aldığını … Ardında da şiiri okumaya başlıuyoruz. Kitapta şiir hem çevrilmiş haliyle , hem de orjinal haliyle bulunmakta . Çevirinin yanı sıra orjinaş halinin insanın içine daha çok işlediğini düşünüyorum. Bu şiirde genç bir adamın , ölen güzeller güzeli sevgilisi için tuttuğu yası, penceresine konan bir kuzgunla paylaşışını okuyoruz . Genç adamın acısını , içimizde hissedebiliyoruz. “Nevermore” yani “Bir daha asla “ sözü hiç bu kadar etkili olmamıştı. Bir gün mutlaka okunması gereken bir eser olduğunu düşünüyorum. Okuduktan sonra kargayı hiç unutmayacaksınız . :)
Kuzgun
KuzgunEdgar Allan Poe · Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi · 20111,508 okunma
Reklam
100 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.