Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Cengiz Aytmatov Günlükleri

Abdıldacan Akmataliyev

Cengiz Aytmatov Günlükleri Gönderileri

Cengiz Aytmatov Günlükleri kitaplarını, Cengiz Aytmatov Günlükleri sözleri ve alıntılarını, Cengiz Aytmatov Günlükleri yazarlarını, Cengiz Aytmatov Günlükleri yorumları ve incelemelerini 1000Kitap'ta bulabilirsiniz.
272 syf.
·
Puan vermedi
Neden niçin okuduğumu bilmiyorum.... Yinede tavsiye ederim.. 2000 li yillar da okudum.. Eserleri yüz elliden fazla dile çevrilen büyük Kırgız yazar Cengiz Aytmatov, 12 Aralık 1928 yılında Talas eyaletinin Şeker adlı köyünde dünyaya geldi. Bu köy, Çin sınırının yakınlarındaki Tanrı (Çince: Tien Shan) Dağları’nın eteklerinde bulunur. Aytmatov’un babası Kırgız’dı; annesi ise Tatar’dı. Yazar, çocukluğunda halk geleneklerini ve göçebe bir kavim olmanın ne anlama geldiğini biliyordu. Sözlü edebiyatı çok seviyordu ve halk masallarını dinliyordu; fakat Aytmatov’un hayatındaki dönüm noktası Rus Edebiyatı’yla tanışmasıyla gerçekleşti. Aytmatov, Rus Edebiyatı’yla annesi sayesinde tanışmıştı. Zamanını bu değerli eserleri okuyarak geçiren Usta Yazar, Rus edebiyat geleneklerini Kırgız halk gelenekleriyle harmanlayarak eserlerini sundu. Cengiz Aytmatov kitapları bu temel üzerine kuruludur. Aytmatov, Bişkek’teki Tarım Enstitüsü’ne gitti ve burada Hayvancılık ve Tarım alanında eğitim aldı. 1952 yılında Kırgızca yazdığı kısa öyküleri çeşitli süreli yayınlarda yayımlandı. Yazar daha sonra Gorki Edebiyat Enstitüsü’nde eğitim almaya başladı. Yazarın Rusçaya çevrilen ilk kısa öyküsü 1958’de ortaya çıktı ki yazar bu yıl enstitüden mezun olmuştu. Aynı yıl içerisinde ona uluslararası ün getiren Cemile adlı kısa öyküsünü yayımladı.
Cengiz Aytmatov Günlükleri
Cengiz Aytmatov GünlükleriAbdıldacan Akmataliyev · Bengü Yayınları · 20194 okunma
272 syf.
8/10 puan verdi
Aytmatov Uzman Okur Kitabı
Öncelikle şunu söylemem gerekiyor ki, bu kitap bir uzmanlık kitabıdır, yani Cengiz Aytmatov'u hiç okumamış birisi için, hatta birkaç kitabını okumuş birisi için bile oldukça zorlayıcı bir kitap olacaktır diye düşünüyorum. Çünkü benim gibi Aytmatov'un bütün eserlerini okumuş. Hatta onunla ilgili yazılmış eserleri de okumuş birisi için bile zaman
Cengiz Aytmatov Günlükleri
Cengiz Aytmatov GünlükleriAbdıldacan Akmataliyev · Bengü Yayınları · 20194 okunma
Reklam
Ebedi Gelin Romanı ve Telif İstememesi
Hoca'yla birlikte romanın Kırgızca olarak yayınlanması üzerine konuştuk. Romanın yirmi bin adet yayınlanması düşünülüyordu. Hoca: “Telif hakkı istemiyorum. Halkımıza ulaştırabilirseniz o yeter.” dedi. Ön söz kısmını ben yazacaktım.
Sayfa 263 - Bengü Yayınları
Türkan Şoray, Selvi Boylum Al Yazmalım
.... ödüllerin oyuncu S. Kümüşalieva, şair S. Eraliev, araştırmacı A. Sadıkov, besteci A. Kerimbaev, oyuncu T. Şoray'a (Türkiye) verildiğini söyledim. Hoca, Türkan Şoray'ı iyi biliyormuş. Oyuncu ‘Al Yazmalım’ hikâyesi üzerine film çekildiği sıralarda Kırgızistan'a gelmiş, görüşmüşler. Ala-Arça parkına giderek oturduklarını söyledi. Ben ‘Al Yazmalım' filminin çok güzel çekilmiş bir film olduğunu belirttim.
Sayfa 222 - Bengü Yayınları
Aytmatov, Bir Bebeğe Ad Koyuyor: Elturan
"Elturan koyalım. Ben Eldar’a bu ismi verecektim, sonradan aklıma geldi.” dedi. Benim şaşırdığım için ismin ne anlama geldiğini bilmediğimi belli etmiş oldum galiba. Hoca da büyük bir psikolog değil mi, hemen hissetti ve: “El, bildiğimiz ‘halk' demektir. “Turan'da bütün Türk halkının yaşadığı bölge, topraktır. Elturan, halkın oğlu, milletin oğlu olsun!” diyerek avuçlarını açıp dua etti. Biz de Hoca'nın yaptıklarını taklit ettik ve teşekkür ettim. “İnşallah, oğlumuzu görmek için kendi örf ve âdetiyle geliriz. İsmini beğendiysen tamamdır, evdekilere ne anlama geldiğini iyice anlat.” dedi.
Sayfa 62 - Bengü Yayınları
“Bir iki sene gecikerek de olsa kitaplar yayımlanıyor. Rusça yazmanın birçok iyi yönü var. Sovyet okuyucuları ile dünya okuyucuları da bekliyor. Ben bu durumu dikkate alarak Rusça yazıyorum, Kırgız okuyucuları da Rusça okuyabiliyor; fakat yine de eserlerin kendi ana dilinde yayınlaması lazımdır. Bu sebeple bitirmek üzere olduğum “Aylampa’nın (Kıyamet romanının ilk adı) iki dilde aynı anda yayımlanması için çaba gösteriyorum. Ama başka milletlerin sorularına karşı, eserlerin Kırgızca olarak yayınlanmasının biraz geciktiğini anlatmamız gerek."
Sayfa 28 - Bengü Yayınları
Reklam
Aytmatov ve Türkiye
- Siz üstadınızla birçok programda birlikte bulundunuz. Türkiye'de yapılan pek çok etkinlikte de siz yine yanındaydınız ve günlükte de bunlardan bahsettiniz. Peki günümüzde C. Aytmatov ile ilgili olarak Türkiye'de düzenlenen etkinlikleri nasıl değerlendiriyorsunuz? - Türk okuyucuları Aytmatov’u öylesine okuyup geçmezler, severek tekrar tekrar okurlar. Türkiye'de Aytmatov’u tanıtmak için güzel çalışmalar yapılıyor. Günlüğümde yazdığım gibi Türkiye'de Hoca ile üç dört kere birlikte bulunduk. Ona devlet düzeyinde hürmet ve saygı gösteriyorlardı. Aytmatov da Türkiye halkını öz kardeşi gibi görmüştür. Yazarın vefatından sonra onun eserleri daha da çok sayıda basılmaya devam etmiştir. Ankara'da, İstanbul'da yazarın heykeli dikilmiş, bazı sokaklara ismi verilmiştir. Türkiye'nin hemen hemen bütün şehirlerinde ve üniversitelerinde uluslararası sempozyumlar, konferanslar, anma programları düzenlenmektedir. Türkiye kadar Aytmatov’un namını yücelten başka bir ülke yoktur diyebilirim. Türkiye'nin bundan sonra da yazarın eserlerini gelecek kuşaklara aktarmak adına pek çok faaliyette bulunacağını düşünüyorum.
Sayfa 14 - Bengü Yayınları