Bu kitabın orijinal ismi Babalar ve Evlatlar'dır. Otsı i Deti. Oğulları değildir. Kız çocuklarına da evlat denir zira. Ama, Ergin Altay, galiba İngilizceden (bilmiyorum) çevirdiği için bu ismi uygun görmüş. Saçma. Sana İrcen Eltei, desek hoşuna gider mi? İngiliz çevirmen bir halt yemiş, peki sen neden bu haltı yemeye devam edersin? Çünkü eziksin.
Şimdi diyeceksiniz ki, bu kadar abartacak ne var yahu? Ama var. Dinleyin. Çok sene evvel, bir caz kaseti çıktı. Üstünde şöyle yazıyordu. Aziza Mustapha Zadeh.(Hala Aziza Mustafa Zadeh diye yazıyorlar) Kızcağız dünyaca ünlü bir Azeri cazcısı. Türk yahu. Yani, Azize Mustafazade. Hadi olmadı, Aziza Mustafazada (Azeri Türkçesiyle). Ama asla bizim için bir Aziza Mustapha Zadeh, değil. Adam o yazımı, sesin doğrusunu telafuz için yazmış. Çünkü, Kril alfabesiyle yazılmış ismin seslerini doğru oturtmak amacı. Ama bir Türk için değil, bir İngiliz için o. Sen okursan Zadeh diye bir saçmalık çıkar ortaya. Mustapha ne yahu? Ph, f sesi vermek için. Sende var ki bu sesi veren harf. F.
Rachid, Khaled, Faudel bu üçlüyü duymamanız mümkün değil. Fransızlar Raşit, Halit ve Fadıl sesini almak için böyle yazmışlar. Çünkü isimlerin orijinalleri başka alfabeyle yazılmış(Arap). Peki sen neden Fransızca üstünden taşıyorsun kendi diline? Çünkü eziksin.
Ezik olmaya hayır :))))