Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Gönderi

279 syf.
8/10 puan verdi
Yıl 1861. Puşkin ve Gogol'un yoğun etkisinde olan bir Rus edebiyatının olduğu,İslavcılar ile Liberallerin çarpıştığı yıllar. Dostoyevski'yi bile Dostoyevski yapan Suç ve Ceza'nın yayınlanmasına daha beş yıl var. Nietsche 17 yaşında. Yalnız etnik olarak Rus hissiyat olarak Alman bir Turgenyev var. Ki bu adam daha Avrupa da bile o kadar etkin olmayan Nihilizmin üzerine, hem de Rus topraklarında bir roman yazar. Babalar ve Oğulları. ------Metnin devamı, eserin kurgusuna yönelik önemli ipuçları içermektedir----- Rus edebiyatı ile ilgili olanlar Turgenyev'in görüşlerini, hayatını genel olarak biliyorlar. Bu romanda da hayatından kesitler var. Batıcılığı, Nihilizmi, Alman hayranlığı, kadınlarla olan ilişkileri, Tolstoy ile düellosu Vs. Roman yazıldığı dönemde büyük ses getirmiştir. Romandan sonra gençler arasında Nihilizm hızla yayılmıştır. Bu hızlı yayılışı etkisini yaklaşık 10 yıl sonra yazılacak Dostoyevski'nin Ecinnilerinde net olarak görülecektir. Tabi bu etkilerin yanında çokca da eleştiriler gelmiştir. Eleştirilerin en önemlisi ise Turgenyev'in romana bir son bulamadığı, bu yuzden baş karakteri öldürerek bitirdiğidir. Kanaatimce Turgenyev kesip atmaktan ziyade hiçliği savunan ve bir hiç olan bazarov'u, hiçlikle sonuçlandırmıştır. Her ne kadar yıkıcı düşüncesini benimsemesem, romanın karakterini Nihilizmi kural olarak yaşayan biri olarak görsem de; bir uç nokta olarak kendi düşüncelerini savunan ve bunu korkusuzca dile getiren Turgenyev'i gönülden kutluyorum. Herkese keyifli okumalar dilerim.
Babalar ve Oğullar
Babalar ve OğullarIvan Turgenyev · Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları · 202144,9bin okunma
··
1.041 görüntüleme
Metin T. okurunun profil resmi
Yine güzel bir yorum yapıp zor olan işi çıkarmışsın. Konuyu anlatmak yerine kitapta işlenen felsefi motifleri tespit etmek oldukça faydalıdır, ama o kadar kolay iş de değildir. İbrahimciğim, bu Yevgeni Vasiliyeviç Bazarov'un nihilistliğiyle soyadı arasında (Bazarov-Pazarcıgil anlamına gelir ) bir bağ kurulabilir mi acaba diye düşündüm şimdi. Zira Ruslar boş boş konuşarak hedeften saptırıp dolandırmaya "pazarcılık" diyorlar. Muhabbet bu anlamda uzarsa pazara gerek yok diyorlar. Gerçi bu soyadı taşıyan insanlar var. Yazar bu, sağı solu belli olmaz. :))) Mark Bernes, Yahudi'dir. 2.Dünya savaşında söylediği şarkılarla Nazilerle savaşan askerlere ve halka moral vermiştir. En ünlü şarkılarından biri budur: Turnalar/Juravli. Yves Montand'a çok benzetirim tarzını. Cenazesini bu parçayla kaldırmışlar. youtube.com/watch?v=XZZHISS... Senin ömrüne bereket.
İbrahim okurunun profil resmi
Çok teşekkür ederim abi. sanatçının diline ne kadar yabancı olsamda, şarkıdaki duygunun, hüzünün ruhuna sanatçının ses tonundan ve klibin görüntülerinden dokunabildim. Pazara göndermek, deyimi çok iyiydi abi :) boş boş konuşarak hedeften saptırmak, dolandırmak. Baş karaktere de yakın :)
Metin T. okurunun profil resmi
Bu kitabın orijinal ismi Babalar ve Evlatlar'dır. Otsı i Deti. Oğulları değildir. Kız çocuklarına da evlat denir zira. Ama, Ergin Altay, galiba İngilizceden (bilmiyorum) çevirdiği için bu ismi uygun görmüş. Saçma. Sana İrcen Eltei, desek hoşuna gider mi? İngiliz çevirmen bir halt yemiş, peki sen neden bu haltı yemeye devam edersin? Çünkü eziksin. Şimdi diyeceksiniz ki, bu kadar abartacak ne var yahu? Ama var. Dinleyin. Çok sene evvel, bir caz kaseti çıktı. Üstünde şöyle yazıyordu. Aziza Mustapha Zadeh.(Hala Aziza Mustafa Zadeh diye yazıyorlar) Kızcağız dünyaca ünlü bir Azeri cazcısı. Türk yahu. Yani, Azize Mustafazade. Hadi olmadı, Aziza Mustafazada (Azeri Türkçesiyle). Ama asla bizim için bir Aziza Mustapha Zadeh, değil. Adam o yazımı, sesin doğrusunu telafuz için yazmış. Çünkü, Kril alfabesiyle yazılmış ismin seslerini doğru oturtmak amacı. Ama bir Türk için değil, bir İngiliz için o. Sen okursan Zadeh diye bir saçmalık çıkar ortaya. Mustapha ne yahu? Ph, f sesi vermek için. Sende var ki bu sesi veren harf. F. Rachid, Khaled, Faudel bu üçlüyü duymamanız mümkün değil. Fransızlar Raşit, Halit ve Fadıl sesini almak için böyle yazmışlar. Çünkü isimlerin orijinalleri başka alfabeyle yazılmış(Arap). Peki sen neden Fransızca üstünden taşıyorsun kendi diline? Çünkü eziksin. Ezik olmaya hayır :))))
1 önceki yanıtı göster
İbrahim okurunun profil resmi
Kitabın tüm çevirilerini şu an tetkik ettim. Bir kişi hariç hepsi "Babalar ve Oğullar/ı" diye çevirmiş. Doğrusunu çeviren -Babalar ve Çocukları- çevirmenimizi tahmin etmek sizin için zor olmayacaktır :)
6 sonraki yanıtı göster
Bu yorum görüntülenemiyor
yusuf ADMIŞ okurunun profil resmi
Romanı, (halk diliyle) hatmetişsin.. Romanın özünü çözümlemiş ve bunu güzel bir inceleme ile bize aktarmışsın.. Tebrik ederim.. :)
Aurora okurunun profil resmi
Okuduğumda en çok etkileyen karakterdi beni Bazarov! Tıpkı yıllar önce Raskolnikov'un yaptığı gibi...
Necip G. okurunun profil resmi
İbrahim Hocam güzel bir incelemeydi. Şu kısa metinde bile pek çok önemli bilgi paylaşmışsın. gerçekten faydalı oldu. Ancak, çok önemli olmasa da yine de başına veya ortasına bir spoiler eklersen fena olmaz:)) Sağlıcakla kal...
İbrahim okurunun profil resmi
Ben kurguyla çok ilgilenmediğim yada kurgusal metinlere düşkünlüğüm olmadığı için bu spoiler olayına çok inanmıyorum, spoiler verdiğiminde çok farkına varamıyorum. Hemen bir düzeltme ekliyorum. Okuma keyfinizi kaçırdıysam kusuru bakmayınız. Saygılarımla.
1 sonraki yanıtı göster
insan okur okurunun profil resmi
Harika yorum. Eline sağlık Hocam.
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.